王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
在错杂的路口,遇上一个错杂的问路人 |
An einer Durcheinander-Kreuzung treffe ich einen Durcheinander-Menschen, der nach dem Weg fragt
|
| |
|
| |
|
| 我决定, |
Ich beschließe, |
| 在那个人走近来之间 |
Während jener Mensch näher kommt, |
| 就拐进小巷, |
In die kleine Gasse einzubiegen, |
| 因为他 |
Weil er |
| 隅相吓人。 |
Zum Fürchten aussieht. |
| 那人恰恰找我问路, |
Ausgerechnet mich sucht dieser Mensch, um nach dem Weg zu fragen, |
| 问路时 |
Als er fragt, |
| 音色婉转, |
Ist seine Stimme melodisch, |
| 并伸出戴手套的右手。 |
Dazu streckt er seine rechte behandschuhte Hand aus. |
| 我告诉他, |
Ich sage ihm, |
| 可以큟我一同走, |
Er könne mit mir zusammen gehen, |
| 我假定他并非恶人。 |
Ich vermute, er könne kein wirklich schlechter Mensch sein. |
| 那种人还用问路吗? |
Würde ein solcher Mensch nach dem Weg fragen? |
| 和他分手时, |
Beim Verabschieden, |
| 他嘲弄地 |
Hebt er spöttisch |
| 又扬了扬右手, |
Seine rechte Hand wieder hoch, |
| 我发现,根本没有手套, |
Ich entdecke, da ist gar kein Handschuh, |
| 他的手全黑无色。 |
Seine Hand ist ganz schwarz und farblos. |
| 我在黑暗中 |
In der Dunkelheit |
| 被黑洞洞的畏惧塞潵。 |
Werde ich mit stockfinsterer Furcht erfüllt. |
| 每一面墙壁 |
Die Mauern auf allen Seiten |
| 高唱黑色的颂歌, |
Singen laut Loblieder auf das Schwarze, |
| 全部是手。 |
Alles ist Hand. |
| 世上,怎么会有这 |
Wie kann es auf der Welt solch eine |
| 非人之手?! |
Unmenschliche Hand geben?! |